E-ticaret ve yazılım için tercüme — ürün içeriği, yardım merkezi, sözleşme
Dijital ürünlerde çeviri yalnızca belge çevirmek değildir; ürün açıklaması, arayüz metni, yardım merkezi, sözleşme ve gizlilik politikası aynı dil tutarlılığıyla ilerlemelidir. E-ticaret ve yazılım ekipleri için dosya türüne göre teklif hazırlanır.
- Noter onaylı yeminli tercüman
- KDV dahil şeffaf fiyat, gizli ücret yok
- 7 gün ücretsiz revize
- Belgeleriniz gizli — süre sonunda silinir
- iyzico ile güvenli ödeme
E-ticaret ve yazılımda çevrilen içerikler
| İçerik | Örnek |
|---|---|
| Ürün ve kategori içerikleri | Pazaryeri açıklamaları, teknik özellikler, varyant ve uyarı metinleri |
| Yardım merkezi ve destek | SSS, kurulum adımları, kullanıcı rehberi, destek şablonları |
| Arayüz ve yazılım metinleri | Buton, hata mesajı, bildirim ve onboarding metinleri |
| Hukuki/doküman metinleri | Kullanım şartları, gizlilik politikası, sözleşme ve KVKK/GDPR metinleri |
Lokalizasyon teklifinde gereken bilgiler
- Hedef pazar, hedef dil ve kullanılacak ton: resmi, teknik, satış veya destek dili.
- Kaynak dosya formatı: Excel/CSV, JSON, Word, PDF, help center export veya CMS içeriği.
- Terim listesi, marka dili, ürün adları ve çevrilmeyecek kelimeler.
- Hukuki metinlerde hangi ülke/hukuk bağlamı için kullanılacağı.
Tercüme ile lokalizasyon aynı şey değildir
E-ticaret ve yazılım içeriklerinde tercüme kaynak metnin hedef dile doğru aktarılmasıdır; lokalizasyon ise metnin hedef pazar, kullanıcı davranışı, arayüz uzunluğu, marka tonu ve satış diliyle uyumlu hale getirilmesidir. Bir gizlilik politikası veya sözleşme metninde kaynak metne sadakat daha baskındır. Ürün açıklaması, kategori metni, onboarding ekranı veya yardım merkezi içeriğinde ise kullanıcıya doğal gelen bir dil gerekir.
Bu nedenle e-ticaret ve yazılım dosyalarında içerik türü baştan ayrılmalıdır. Hukuki metinler, teknik dokümanlar, destek yazıları ve pazarlama metinleri aynı tonla çevrilmez. İyi bir dosya hazırlığı; hedef ülkeyi, hedef kitleyi, marka dilini, terim listesini ve çevrilmeyecek ürün/marka adlarını içerir.
| İçerik türü | Yaklaşım |
|---|---|
| Ürün açıklaması | Satış dili, teknik özellik ve pazaryeri kuralları birlikte ele alınır. |
| Arayüz metni | Kısa, tutarlı ve buton/uyarı alanına sığacak dil gerekir. |
| Yardım merkezi | Kullanıcı adımı, hata çözümü ve destek terminolojisi net olmalı. |
| Sözleşme / politika | Kaynak metne sadakat ve hukuki terminoloji daha önceliklidir. |
Dosya formatı ve teslim kapsamı
Dijital içeriklerde teklifin büyük kısmını kelime sayısı kadar dosya formatı da belirler. Excel veya CSV ürün listesi, JSON dil dosyası, CMS export, Word dokümanı ve PDF katalog aynı şekilde işlenmez. Bazı dosyalarda yalnız metin çevrilir; bazı dosyalarda anahtar adları, değişkenler, HTML parçaları veya ürün kodları korunmalıdır.
Özellikle yazılım arayüzlerinde değişkenler, placeholder alanları, linkler ve teknik anahtarlar çevrilmemelidir. E-ticaret dosyalarında ise SKU, varyant, ölçü, renk, malzeme ve kullanım uyarısı gibi alanların tutarlı kalması gerekir.
| Format | Teklif için kontrol |
|---|---|
| Excel / CSV | Kolon yapısı, ürün sayısı, çevrilecek alanlar ve SKU/varyant kolonları. |
| JSON / dil dosyası | Anahtarlar, değişkenler, placeholder'lar ve karakter sınırları. |
| CMS / help center export | Başlık hiyerarşisi, linkler, kategori yapısı ve HTML parçaları. |
| PDF / katalog | Yerleşim, tablo/görsel yoğunluğu ve teslim formatı beklentisi. |
E-ticaret ve SaaS ekipleri için süreç
- Önce içerik türleri ayrılır: ürün, kategori, destek, arayüz, hukuki metin.
- Çevrilmeyecek marka, ürün, paket, özellik ve teknik anahtarlar listelenir.
- Terim listesi ve marka tonu belirlenir; önceki çeviriler referans olarak eklenir.
- Dosya formatında korunacak alanlar işaretlenir: SKU, JSON key, değişken, link, HTML.
- Düzenli işlerde firma hesabı, çoklu kullanıcı ve aylık fatura modeli değerlendirilebilir.
Sıkça Sorulan Sorular
E-ticaret ürün açıklamaları çevriliyor mu?
Evet. Ürün adı, özellik, kategori, teknik açıklama, kullanım uyarısı ve pazaryeri içerikleri dosya formatına göre çevrilebilir.
Yazılım arayüz metinleri için dosya formatı fark eder mi?
Evet. JSON, CSV, Excel, Word veya help center export dosyaları farklı iş yükü yaratır. Format teklif aşamasında belirtilmelidir.
Gizlilik politikası ve kullanım şartları çevrilebilir mi?
Evet. Hukuki içerikler çevrilebilir; ancak çeviri hukuki danışmanlık yerine geçmez. Metnin kullanılacağı ülke ve bağlam belirtilmelidir.
Düzenli içerik çevirisi için kurumsal hesap açılır mı?
Uygun firmalar için çoklu kullanıcı, düzenli sipariş takibi, açık cari ve aylık fatura modeli değerlendirilebilir.
JSON veya yazılım dil dosyaları çevrilebilir mi?
Evet. JSON veya benzeri dil dosyalarında anahtarlar, değişkenler ve placeholder alanları korunarak yalnız çevrilmesi gereken metinler değerlendirilir.
Ürün açıklaması çevirisi SEO metni gibi yazılabilir mi?
Hedef pazar, kategori, marka tonu ve pazaryeri kuralları paylaşıldığında ürün açıklamaları yalnız kelime çevirisi değil, hedef dile doğal gelen e-ticaret metni olarak değerlendirilebilir.
Yazılım ve e-ticaret metinlerinde yeminli tercüme gerekir mi?
Ürün açıklaması, arayüz veya yardım merkezi gibi içeriklerde genellikle yeminli onay gerekmez. Sözleşme, resmi şirket evrakı veya kuruma sunulacak belge varsa yeminli tercüme gerekebilir.
Teklif talebi
E-ticaret veya yazılım içeriğiniz için teklif isteyin
İçerik türünü, dosya formatını, hedef dili, yaklaşık hacmi ve terminoloji ihtiyacını yazın; ekip teklif hazırlasın.