Üretim ve Sanayi

Üretim ve sanayi şirketleri için tercüme — şartname, kılavuz, ihracat dosyası

Sanayi şirketlerinde çeviri çoğu zaman teknik doküman, kalite kaydı, ihracat evrakı ve ticari sözleşmeyi birlikte içerir. Ürün, makine, prosedür ve terminoloji bilgisinin korunması için dosya kapsamına göre kurumsal teklif hazırlanır.

Sanayi dosyalarında çevrilen belgeler

Doğru teknik/sanayi çevirisi için gerekenler

BilgiNeden gerekir?
Ürün veya makine tipiParça adı, fonksiyon ve güvenlik uyarılarında tutarlılık sağlar
Terim listesi / önceki çeviriŞirket terminolojisinin korunmasını kolaylaştırır
Dosya formatıPDF, Word, tablo veya yerleşimli doküman iş yükünü etkiler
Teslim amacıİç kullanım, ihale, ihracat veya resmi kurum formatı farklı olabilir
Teknik dosyalar genellikle standart belge fiyatından farklı değerlendirilir. Format, tablo/çizim yoğunluğu ve terminoloji ihtiyacı teklifin parçasıdır.

Teknik doküman mı, yeminli resmi belge mi?

Üretim ve sanayi şirketlerinde gelen çeviri talepleri iki farklı gruba ayrılır. Birincisi, resmi kurum veya ihale dosyasına sunulan yeminli belgeler: ticaret sicil gazetesi, imza sirküleri, kalite sertifikası, yetki belgesi veya sözleşme gibi evraklar. İkincisi ise operasyonel teknik içerikler: kullanım kılavuzu, bakım prosedürü, teknik şartname, ürün föyü, katalog veya kurulum dokümanı.

Bu ayrım fiyatlandırma ve süreç için önemlidir. Resmi belgeler çoğu zaman sayfa bazlı değerlendirilirken, teknik dokümanlarda dosya formatı, çizim/tablo yoğunluğu, terminoloji listesi ve hedef teslim biçimi belirleyici olur. Aynı sanayi dosyası içinde iki tür belge birlikte bulunabilir; teklif kapsamı buna göre ayrıştırılmalıdır.

İçerik türüNasıl değerlendirilir?
Yeminli şirket evrakıSayfa sayısı, onay ihtiyacı ve hedef kurum üzerinden değerlendirilir.
Teknik kılavuzTerminoloji, tablo/şekil yoğunluğu ve teslim formatı önemlidir.
Kalite / sertifika dosyasıStandard, belge numarası, kapsam ve geçerlilik tarihi korunur.
İhracat / ticari dosyaÜrün, teslim, ödeme, taraf ve sözleşme terminolojisi birlikte ele alınır.

Sanayi çevirisinde terminoloji yönetimi

  • Ürün adları, model numaraları ve parça adları çevrilmeden önce liste halinde paylaşılmalı.
  • Önceki katalog veya kılavuz çevirileri varsa tutarlılık için referans olarak eklenmeli.
  • Güvenlik uyarıları, ölçü birimleri ve prosedür adımları kaynak metne sadık aktarılmalı.
  • İhale veya resmi kurum dosyalarında onay seviyesi ayrıca kontrol edilmeli.
  • Çok parçalı dokümanlarda dosya adları ve sürüm numaraları korunmalı.

Sıkça Sorulan Sorular

Kullanım kılavuzu veya teknik şartname çevriliyor mu?

Evet. Kılavuz, şartname, ürün föyü, kalite prosedürü ve bakım/kurulum dokümanları dosya kapsamına göre çevrilebilir.

Sanayi şirketleri için terim listesi kullanılabilir mi?

Evet. Firmanın tercih ettiği terimler, önceki çeviriler veya ürün adları varsa teklif talebiyle paylaşılabilir.

İhracat ve ticari evraklar aynı dosyada ele alınır mı?

Evet. Teknik doküman, ticari teklif, sözleşme ve şirket evrakları aynı kurumsal dosya kapsamında değerlendirilebilir.

Üretim şirketleri için aylık fatura mümkün mü?

Düzenli belge hacmi olan firmalarda firma hesabı, çoklu kullanıcı, açık cari ve aylık toplu fatura modeli değerlendirilebilir.

Teknik çizim veya tablo içeren dokümanlar nasıl tekliflendirilir?

Çizim, tablo, yerleşim ve format yoğunluğu görüldükten sonra teklif hazırlanır. Bu tür dosyalar standart resmi belge fiyatından farklı değerlendirilebilir.

İhale dosyalarında yeminli tercüme gerekir mi?

İhale makamı veya başvuru şartnamesi belirler. Şartnamede yeminli, noter veya apostil isteniyorsa teklif talebinde belirtilmelidir.

Teklif talebi

Üretim veya sanayi dosyanız için teklif isteyin

Doküman türünü, sektör/ürün bilgisini, dosya formatını, dil çiftini ve teslim ihtiyacını yazın.