Blog · Vize & Yurtdışı · Güncelleme: 16 Temmuz 2026

VFS, iDATA, TLScontact: başvuru merkezi için çeviri rehberi

Vize başvurularının çoğu artık konsolosluğa değil, aracı başvuru merkezlerine (VFS Global, iDATA, TLScontact) teslim ediliyor. En çok karıştırılan nokta şu: başvuru merkezi evrakı toplar, çeviriyi kabul edip etmeme kararını konsolosluk verir. Bu rehberde merkezlerin çeviri konusunda gerçekte ne istediğini, dosyanın nasıl sıralanacağını ve yaygın hataları anlattık.

Başvuru merkezi ne yapar, ne yapmaz?

KonuBaşvuru merkezi (VFS/iDATA/TLScontact)Konsolosluk
Evrak kontrolüListeye göre eksik/tam kontrolü yaparİçerik ve gerçeklik değerlendirmesini yapar
Çeviri kabulüKarar vermez; listeye uygunluğa bakarNihai kabul kararını verir
Vize kararıHiçbir rolü yokturTek karar mercii
Ek hizmetler (çeviri, fotoğraf, SMS)Ücretli sunabilir — zorunlu değildir
Pratik sonuç: çeviri için başvuru merkezinin kendi hizmetini kullanmak zorunda değilsiniz. Konsoloslukların şartı belirli bir büro değil, yeminli tercüman kaşesi taşıyan eksiksiz çeviridir. Çevirilerinizi önceden hazırlatıp dosyaya koymanız hem daha ekonomik hem de randevu günü daha az stresli bir yoldur.

Hangi merkez hangi ülkeye bakıyor?

Aracı kurum sözleşmeleri ihaleyle belirlenir ve dönemsel olarak değişebilir. 2026 itibarıyla Türkiye'de yaygın eşleşmeler şöyledir: Almanya ve İtalya başvuruları iDATA, İngiltere ve Hollanda dahil birçok ülke VFS Global, bazı Schengen konsolosluklarıysa TLScontact üzerinden başvuru alır. Randevu almadan önce hangi merkezin yetkili olduğunu konsolosluğun resmi sitesinden doğrulayın — arama sonuçlarında eski sözleşme dönemine ait sayfalar çıkabilir.

Ülke bazlı belge ve dil şartları için vize sayfalarımıza bakabilirsiniz: Almanya, İngiltere, İtalya, Fransa, Schengen genel.

Merkeze teslim edilecek dosya nasıl hazırlanır?

  1. Resmi listeyi indirin. Başvuru merkezinin sitesinde vize tipinize özel evrak listesi (checklist) bulunur; dosyanız bu sırayla kontrol edilir.
  2. Türkçe belgeleri ayırın.Listede "tercüme" ibaresi taşıyan veya Türkçe düzenlenen belgeleri işaretleyin — tipik olarak nüfus kayıt örneği, sabıka kaydı, SGK/bordro, şirket evrakı. Detaylı liste: Schengen'de çevrilecek belgeler.
  3. Çevirileri tamamlatın. Kaşeli-imzalı yeminli tercüme çıktılarını alın; isim yazımlarının pasaportla birebir aynı olduğunu kontrol edin.
  4. Asıl + çeviri eşleştirerek sıralayın. Her Türkçe belgenin hemen arkasına çevirisini koyun; listeyle aynı sırayı izleyin. Bu düzen, gişedeki kontrol süresini kısaltır.
  5. Randevuya yedekle gidin. Belgelerin ve çevirilerin birer fotokopisi/taraması sizde kalsın; ek belge istenirse aynı çeviri dosyası üzerinden hızlıca tamamlanabilir.

Randevuda en sık yaşanan 3 çeviri sorunu

Eksik sayfa çevirisi

Çok sayfalı belgelerde (vukuatlı nüfus kaydı, transkript) yalnız ilk sayfanın çevrilmesi dosyayı "eksik evrak" yapar. Belgenin tüm sayfaları çevrilmelidir.

Süresi geçmiş belge

Çeviri doğru olsa bile belgenin kendisi eskiyse (ör. aylar önce alınmış sabıka kaydı) merkez günceliyle değiştirmenizi ister. Belgeyi randevuya göre alın, çeviriyi hemen ardından yaptırın.

İsim/tarih tutarsızlığı

Çevirideki isim yazımı pasaporttan farklıysa veya tarih formatı hatalıysa düzeltme gerekir. Yeminli çeviride bu alanlar kaynakla birebir eşleşmelidir.

Sıkça Sorulan Sorular

VFS, iDATA ve TLScontact çeviriyi kendisi mi kontrol eder?

Başvuru merkezleri evrakların listeye göre tam olup olmadığını kontrol eder; çevirinin kabulüne dair nihai karar konsolosluğa aittir. Merkez, listede 'yeminli tercüme' yazan bir belgenin çevirisi eksikse dosyayı eksik evrak olarak işaretleyebilir.

Başvuru merkezinde çeviri yaptırmak zorunda mıyım?

Hayır. Bazı merkezler ek ücretli çeviri hizmeti sunar, ancak bu bir zorunluluk değildir. Konsoloslukların aradığı şey belirli bir bürodan çeviri değil, yeminli tercüman kaşesi taşıyan doğru çeviridir. Çevirinizi önceden hazırlatıp dosyaya koymanız yeterlidir.

Hangi ülke hangi başvuru merkezinden başvuru alıyor?

Aracı kurum sözleşmeleri dönemsel olarak değişir. 2026 itibarıyla Almanya ve İtalya başvuruları Türkiye'de iDATA, İngiltere ve birçok Schengen ülkesi VFS Global üzerinden alınmaktadır; bazı konsolosluklar TLScontact ile çalışır. Güncel ve bağlayıcı bilgi her zaman ilgili konsolosluğun resmi sitesindedir.

Randevudan önce mi sonra mı çeviri yaptırmalıyım?

Önce. Başvuru merkezine dosya tesliminde tüm belgelerin — çevirileri dahil — hazır olması gerekir. Randevu tarihinizi aldıktan sonra belgeleri toplayıp çevirileri tamamlamak, randevuda 'eksik evrak' riskini ortadan kaldırır.

Çeviriler dijital mi basılı mı olmalı?

Başvuru merkezleri fiziksel dosya teslim aldığı için çevirilerin çıktısını dosyaya koymanız gerekir. Kaşeli-imzalı çevirinin taranmış hâli çoğu merkezde kabul edilen çıktı formatıdır; bazı konsolosluklar ıslak imzalı nüsha isteyebilir — listede belirtilir.

3 dakikada tamamlayın

Belgenizi yükleyin, yeminli tercüme fiyatınızı 30 saniyede görün

Ödeme yapmadan fiyatı görürsünüz · iyzico ile güvenli ödeme · 7 gün ücretsiz revize

Ücretsiz Teklif Al →
iyzico güvenli ödeme Noter onaylı yeminli tercüme 1 iş gününde teslim