Blog · Hukuki & Kurumsal · Güncelleme: 16 Temmuz 2026

Sözleşme çevirisinde dikkat edilmesi gerekenler: 7 karar noktası

Sözleşme çevirisinde risk, "güzel Türkçe/İngilizce"de değil hukuki kesinliktesaklıdır: yanlış aktarılan tek bir tanımlı terim, ondalık ayraç veya atlanan ek, uyuşmazlıkta aleyhinize delil olabilir. Bu rehber, piyasadaki genel "uzman tercümanla çalışın" tavsiyesinin ötesine geçip sözleşme çevirisini değerlendirirken bakacağınız 7 somut karar noktasını veriyor.

7 karar noktası

#Karar noktasıNeden kritik?
1Geçerli dil (governing language) klozuİki dilli sözleşmede uyuşmazlık hâlinde hangi metnin esas alınacağını belirler. Yoksa çeviri farkı dava konusu olur.
2Tanımlı terimlerin tutarlılığı"Gizli Bilgi" metnin bir yerinde "Confidential Information", başka yerde "Private Data" olursa hükümler farklı yorumlanır. Terim listesi şarttır.
3Sayı, tutar ve tarih biçimleriBinlik/ondalık ayraç ve tarih formatı (gg.aa / aa.gg) hedef dile bilinçli uyarlanmalı; değerler asla değişmemelidir.
4Hukuk sistemi farklarıOrtak hukuk kavramlarının (consideration, indemnity) Türk hukukunda birebir karşılığı olmayabilir; yerleşik karşılık + gerekirse açıklayıcı çeviri kullanılır, kavram "uydurulmaz".
5Ek ve imza sayfası bütünlüğüEkler (annex/exhibit), tablolar ve imza blokları sözleşmenin parçasıdır; "ana metin yeter" yaklaşımı eksik belge üretir.
6Gizlilik süreciSözleşmeler ticari sır içerir; çeviri sağlayıcının erişim kontrolü ve silme politikası sorulmalıdır (aşağıdaki rehbere bakın).
7Onay düzeyiResmi makama sunum → yeminli/noter onaylı; taraflar arası çalışma nüshası → onaysız yeterli olabilir. Gereksiz onay masraftır, eksik onay iade sebebidir.

Çeviriye göndermeden önce: hazırlık listesi

  • Nihai sürümü gönderin. Müzakere devam ederken çevrilen metin, sonradan değişen maddelerle uyumsuz kalır; versiyon numarasını netleştirin.
  • Ekleri dahil edin. Fiyat tabloları, teknik şartnameler ve imza sayfaları kapsam dışı kalmasın.
  • Şirket içi terim tercihlerinizi bildirin. Daha önce çevrilmiş sözleşmeleriniz veya yerleşik terimleriniz varsa paylaşın — tutarlılık önceki belgelerle de korunur.
  • Kullanım yerini söyleyin."Mahkemeye sunulacak" ile "yönetim kurulu bilgilendirmesi" farklı onay düzeyi ve teslim planı gerektirir.

Dava dosyaları ve mahkeme belgeleri için ayrı kurallar geçerlidir — mahkeme için yeminli tercüme sayfasına bakın. Şirket kuruluş belgeleri (imza sirküleri, sicil gazetesi) ayrı rehberde anlatılır.

Sıkça Sorulan Sorular

Sözleşme çevirisi yeminli mi olmalı?

Kullanım yerine bağlıdır: mahkemeye, notere veya resmi kuruma sunulacaksa yeminli (bazen noter onaylı) çeviri gerekir. Taraflar arası çalışma nüshası için onaysız profesyonel çeviri yeterli olabilir. İmzalanacak metinse hangi dilin hukuken geçerli olacağı ayrıca netleştirilmelidir.

İki dilli sözleşmede hangi metin geçerli olur?

Bunu sözleşmenin kendisi belirlemelidir: 'geçerli dil' (governing language) klozu, uyuşmazlıkta hangi dildeki metnin esas alınacağını söyler. Bu kloz yoksa iki dil arasındaki en küçük anlam farkı uyuşmazlık konusu olabilir — çeviri aşamasında eklenmesini hukuk danışmanınıza sorun.

Tanımlı terimler neden bu kadar önemli?

Sözleşmelerde büyük harfle tanımlanan terimler ('Taraflar', 'Hizmet', 'Gizli Bilgi') metin boyunca hep aynı karşılıkla çevrilmelidir. Aynı terimin iki farklı karşılıkla çevrilmesi, hükümlerin farklı yorumlanmasına kapı açar. Profesyonel süreçte terim listesi (glossary) tutulur.

Sayılar, tutarlar ve tarihler çeviride değişir mi?

Değerler asla değişmez; yalnız biçim hedef dile uyarlanır ve belirsizlik varsa kaynak biçim korunur. Ondalık/binlik ayraç farkı (1.000,50 vs 1,000.50) yanlış aktarılırsa tutar bin kat değişebilir — kontrol listemizin sabit maddesidir.

Sözleşme çevirisinin fiyatı nasıl belirlenir?

Sözleşmeler uzunluk, terminoloji yoğunluğu ve format (tablolar, ekler) açısından çok değişkendir; bu yüzden standart belge gibi anında fiyatlanmaz — dosya görülerek teklif hazırlanır. Ekleri ve imza sayfalarını da dahil ederek gönderin ki teklif tam kapsamı yansıtsın.

3 dakikada tamamlayın

Belgenizi yükleyin, yeminli tercüme fiyatınızı 30 saniyede görün

Ödeme yapmadan fiyatı görürsünüz · iyzico ile güvenli ödeme · 7 gün ücretsiz revize

Ücretsiz Teklif Al →
iyzico güvenli ödeme Noter onaylı yeminli tercüme 1 iş gününde teslim